Skip to main content

Hacı Taşan ⬥ Bugün Ayın Işığı

'
-5
Loading...
+5
tap a few times to wake YouTube up:)



TRANSLATION

Bugün ayın ışığı
Today is bathed in moonlight
bugün: today
ay: moon
ışık: light
Elinde bal kaşığı
And a honey spoon in her hand
el: hand
bal: honey
kaşık: spoon
Yine nerden geliyon da
Where are you coming from again?
nereden: from where
gelmek: to come
yine: again
Mahlenin yakışığı
The charm of the neighborhood
mahalle:
neighborhood
yakışıklı: handsome, charming one
Vay nerdesin nerdesin?
Ah, where are you, where?
vay: ah
nerede: where
Kaldır camın perdesin
Lift the curtain of your window
kaldırmak: to lift
cam: window
perde: curtain
Diyeceğim çok amma da
I’ve so much to say, yet…
demek: to say
çok: a lot
ama: but
Pek kalabalık yerdesin
You’re somewhere too crowded
kalabalık: crowded
yer: place
Kara poşuna gurban
I’m devoted to your dark scarf
kara: dark
poşu: regional scarf
kurban: devoted to, tender pledge
Çatık kaşına gurban
I’m devoted to your frowning brow
çatık: frowning
kaş: eyebrow
kurban: devoted to, tender pledge
Yalınız sana değil de
Not only to you, but also to…
yalnız: only
sen: you
Arkadaşına gurban
Even to your friend, I’m devoted
arkadaş: friend
kurban: devoted to, tender pledge
Vay vay vay pambuğum
Ah, ah, ah, my soft one
vay: ah
pamuk: cotton, soft one
Edasına yandığım
Whose charm I burn for
eda: grace, charm
yanmak: to burn
Seni hasta diyorlar da
They say you’ve fallen ill
sen: you
hasta: ill
demek: to say
Nasıl oldun sevdiğim?
How are you, my love?
nasıl: how
olmak: to be
sevdiğim: my beloved
Seni hasta dediler de
They said you were sick
sen: you
hasta: ill
demek: to say
Nasıl oldun sevdiğim?
How are you, my love?
nasıl: how
olmak: to be
sevdiğim: my beloved

Note: This song contains several features typical of Anatolian folk dialects:

“geliyon” is a colloquial form of “geliyorsun” (you are coming), where the progressive tense suffix -yorsun is shortened to -yon.
“gurban” is a dialectal form of “kurban”, meaning devoted to or sacrificial offering. In folk poetry, it expresses tender devotion.
The word “mahle”  could replace “mahalle” (neighborhood) in some regional pronunciations.

These variations reflect the poetic and emotional style of Central Anatolian folk speech, adding a rustic charm to the lyrics.



EXERCISE I


EXERCISE II



EXERCISE III


EXERCISE IV


EXERCISE V


SONG PAD