Şafak Türküsü
Ballad of Dawn
şafak: dawn
türkü: folk song, ballad
Beni burada arama
Do not look for me here
beni: me
burada: here
ara-: to look for
Saçlarına yıldız düşmüş
A star has fallen into your hair
saç: hair
yıldız: star
düş-: to fall
Koparma anne ağlama
Don't pluck it, mother—don't cry
kopar-: to pluck, tear away
ağla-: to cry
Kaç zamandır yüzüm traşlı
For so long now, my face has been shaved
kaç zamandır: for how long, for some time
yüz: face
traşlı: shaved
Gözlerim şafak bekledim
My eyes have waited for dawn
Uzarken ellerim kulağım kirişte
As my hands grow long, my ears are on the beam
uza-: to grow long
kulak: ear
kiriş: beam
Ölümü özledim anne
I came to long for death, mother
ölüm: death
özle-: to long for
Yaşamak isterken delice
While wanting to live—madly
yaşa-: to live
delice: wildly, madly
Ah…. verebilseydim keşke
Ah… if only I could have given
Yüreği avucunda koşan
To every mother who runs with her heart in her palm
yürek: heart
avuç: palm
koş-: to run
Tepeden tırnağa oğula
(A country) full of sons head to toe
tepeden tırnağa: from head to toe
oğul: son
Bir ülkeyi armağan
Gifting an entire country
ülke: country
armağan: gift
Düşlerimle sınırsız
Boundless with my dreams
düş: dream
sınırsız: limitless
Diretmişliğimle genç
Young with my stubborn resistance
diret-: to resist
genç: young
Şaşkınlığımla çocuk devrederken sırdaşıma
Passing my childlike wonder to my confidant
şaşkınlık: wonder, bewilderment
sırdaş: confidant
Usulca açıverdi yanağımda tomurcuk
A bud quietly blossomed on my cheek
usulca: gently
tomurcuk: bud
Pir Sultan'ı düşün anne, Şeyh Bedrettin'i
Think of Pir Sultan, mother—of Sheikh Bedrettin
Börklüce'yi, Torlak Kemal'i, insanları düşün anne
Think of Börklüce, Torlak Kemal, think of the people, mother
Düşün ki yüreğin sallansın
Think, so that your heart may tremble
Düşün ki o an güneşli güzel günlere inanan
Think, so that one who believes in bright, beautiful days
güneşli: sunny
inan-: to believe
Mutlu bir yusufçuk havalansın
May a happy dragonfly take flight
yusufçuk: dragonfly
havalan-: to take flight
Saçlarına yıldız düşmüş
A star has fallen into your hair
yıldız: star
düş-: to fall
Koparma anne ağlama
Don't pluck it, mother—don't cry
kopar-: to pluck
ağla-: to cry
Ala şafağında ülkemin yıldız uçurmak varken
Instead of flying stars at colorful dawn of my country
ala şafak: colorful dawn
uçur-: to let fly
Oturup yıldızlar içinde kendi buruk kanımı içtim
I sat and drank my own bitter blood among the stars
Ne garip duygu şu ölmek
What a strange feeling this is, dying
garip: strange
öl-: to die
Öptüğüm kızlar geliyor aklıma
The girls I kissed come to my mind
Bir açıklaması vardır elbet
There must be an explanation, surely
Giderken dar ağacına
As I walk toward the gallows
Geride masa üstünde boynu bükük kaldı kağıt kalem
Left behind on the table, paper and pen bowed their heads
boynu bükük: bowed, forlorn
kağıt: paper
kalem: pen
Bağışla beni güzel annem
Forgive me, my beautiful mother
Oğul tadında bir mektup yazamadım diye kızma bana
Don't be angry that I couldn't write a letter worthy of a son
mektup: letter
kız-: to be angry
Elleri değsin istemedim
I didn't want hands to touch it
Gözleri değsin istemedim
I didn't want eyes to fall upon it
Ağlayıp koklayacaktın
You would have cried and breathed it in
Belki bir ömür taşıyacaktın koynunda
Perhaps you would have carried it in your bosom for a lifetime
ömür: lifetime
koyun: bosom
Yaşamak ağrısı asıldı boynuma
The pain of living was hung around my neck
Oysa türkü tadında yaşamak isterdim
Yet I wished to live with the taste of a folk song
türkü tadında: like a folk song
Ölmek ne garip şey anne
What a strange thing it is, dying, mother
Bayram kartlarının tutsaklığından aşırıp bayramı
Stealing the holiday from the captivity of greeting cards
tutsaklık: captivity
aşır-: to steal
Sedef kakmalı bir kutu içinde
Inside a mother-of-pearl inlaid box
sedef kakmalı: mother-of-pearl inlaid
Vermek isterdim çocukların eline
I would have liked to place it in children's hands
ver-: to give
çocuk: child
Sonra benim güzel annem
Then, my beautiful mother
Damdan düşer gibi vurulmak isterdim bir kıza
I would have liked to fall in love with a girl, suddenly, like falling from a roof
damdan düşer gibi: suddenly
vurul-: to fall for
Gecenin kıyısında durmuşum
I am standing at the edge of the night
Koynuma yıldız doldurmuşum
I have filled my bosom with stars
Sabah üstüme üstüme geliyor
Morning is coming down upon me
Kısacası güzel annem
In short, my beautiful mother
Bir çiçeği düşünürken ürpermek yok
There is no trembling when thinking of a flower
Gülmek, umut etmek, özlemek
Laughing, hoping, longing
umut: hope
özle-: to long for
Gözleri yatırıp ıraklara
Laying one's eyes upon distant places
Ölmek ne garip şey anne
What a strange thing it is, dying, mother
Artık duvarları kanatırcasına tırnağımla
I will no longer scratch walls until they bleed with my nails
kanat-: to make bleed
tırnak: nail
Şaşkın, umutlu şiirler yazamayacağım
I will no longer write bewildered, hopeful poems
Mutlak bir inançla gözlerimi tavana çakamayacağım
I will no longer fix my eyes on the ceiling with absolute faith
mutlak: absolute
tavan: ceiling
Baba olamayacağım örneğin
I will not become a father, for instance
Toprak olmak ne garip şey anne
What a strange thing it is, becoming earth, mother
Ölmek ne garip şey anne
What a strange thing it is, dying, mother
Uçurumlar ki sende büyür
There are abysses that grow within you
Dağdır ki sende göçer
There are mountains that migrate within you
dağ: mountain
göç-: to migrate
Ben bayrak derim çiçek derim
I call it flag, I call it flower
bayrak: flag
çiçek: flower
Çam diplerine açmış kanatlarını kozalak derim
I call it a pinecone spreading its wings beneath pine trees
çam: pine
kozalak: pinecone
Gül yanaklı çocuğa benzer
It resembles a rosy-cheeked child
gül yanaklı: rosy-cheeked
Yine de oğlunu yitirmek
Yet still, to lose one's son
Kim bilir ne garip şey anne
Who knows what a strange thing it is, mother
Her kavgada ölen benim
In every struggle, it is I who dies
Bayrak tutan, çarpışan her kadın
Every woman who holds a flag, who fights
Toprağı tırnaklayarak doğurur beni
Gives birth to me by clawing at the earth
Özlem benim, kavga benim, aşk benim
I am longing, I am struggle, I am love
Bir sabah çıkagelirim
One morning, I may come back
çıkagel-: to suddenly arrive
Bir sabah anne bir sabah
One morning, mother, one morning
Acını süpürmek için açtığında kapını
When you open your door to sweep away your pain
Adı başka, sesi başka nice yaşıtım
Many of my peers, with different names and different voices
Çiçekler içinde bir ülke getirirler…
They bring a country wrapped in flowers…