Skip to main content

Âşık Mahzuni Şerif ⬥ İşte Gidiyorum Çeşmi Siyahım

-0:00
TURKOLLAGE

-0:00

TR
I
II
III
IV
V
VI
SP

TRANSLATION

İşte Gidiyorum Çeşm-i Siyahım
Here I Go, My Dark-Eyed Beloved
çeşm-i siyah: dark-eyed, black-eyed (poetic, old)
İşte gidiyorum çeşm-i siyahım
Here I go, my dark-eyed beloved
işte: here, behold
gitmek: to go
çeşm-i siyah: dark-eyed (beloved), (poetic, old)
Önümüze dağlar sıralansa da
Even if mountains rise in rows before us
önümüze: before us
dağ: mountain
sıralanmak: to line up, to form rows
Sermayem derdimdir servetim ahım
My only capital is sorrow, my only wealth my sighs
sermaye: capital
dert: sorrow, trouble
servet: wealth
ah: sigh of pain, lament
Karardıkça bahtım karalansa da
Even as my fate grows darker and darker
kararmak: to darken
baht: fate, fortune
karalanmak: to be marked dark, to blacken
Haydi dolaşayım yüce dağlarda
Let me wander through the lofty mountains
haydi: come on, let me
dolaşmak: to wander, to roam
yüce: lofty, high
dağ: mountain
Dost beni bıraktı ah ile zarda
My beloved left me in sorrow and hardship
dost: beloved, friend (often spiritual beloved)
bırakmak: to leave
ah: sigh, lament
zar: hardship, difficulty (folk usage)
Ötmek istiyorum viran bağlarda
I long to sing in the ruined vineyards
ötmek: to sing, to call (bird metaphor)
viran: ruined, desolate
bağ: vineyard
Ayağıma cennet kiralansa da
Even if paradise itself were placed beneath my feet
ayak: foot
cennet: paradise
kiralamak: to rent, to assign (poetic usage)
Bağladım canımı Haydar zülfün teline
O Haydar — I bound my soul to the strand of your hair
canımı bağlamak: to bind one's soul (spiritual devotion)
Haydar: a sacred epithet for Ali (Hz. Ali) in Alevi tradition; symbol of courage, justice, and divine guidance
zülf: hair, lock of hair
tel: strand
Sen beni bıraktın elin diline
You cast me into the mouths of outsiders and gossipers
elin dili: the gossip, judgment, and talk of outsiders
bırakmak: to leave, to abandon
Güldün Mahzuni'nin berbat haline
You laughed at Mahzuni in his broken state
Aşık Mahzuni: famed Alevi folk poet (1939–2002)
berbat: miserable, ruined
hal: state, condition
Mervan'ın elinde parelense de
Even though he was torn apart in the hands of Marwan
Mervan: Marwan (Umayyad caliph); symbol of tyranny and oppression in Alevi lore
parelenmek: to be torn into pieces
el: hand

EXERCISE I

Order the lines.


EXERCISE II

Fill in the blanks.


EXERCISE III

Cross out the extra words.

İşte şimdi gidiyorum çeşm-i siyahım
Önümüze yüce dağlar sıralansa da
Sermayem derdimdir servetim ahım
Karardıkça kara bahtım karalansa da
Haydi dolaşayım şu yüce dağlarda
Dost beni bıraktı gitti ah ile zarda
Ötmek istiyorum viran bağlarda
Ayağıma yedi cennet kiralansa da
Bağladım şu canımı Haydar zülfün teline
Sen beni bıraktın yaban elin diline
Güldün Mahzuni’nin bu berbat haline
Mervan’ın elinde yaralanıp parelense de

EXERCISE IV

Unjumble the lines.


EXERCISE V

Spell the word.


EXERCISE VI

Match the translations.


SONG PAD

Share Page

Report an Issue

Let Salim know if you spotted an issue on this page.

Message Sent!