Skip to main content
Hit enter to search or ESC to close
Close Search
search
Menu
youtube
instagram
tiktok
search
Menu
Âşık Mahzuni Şerif ⬥ İşte Gidiyorum Çeşmi Siyahım
-0:00
TURKOLLAGE
-0:00
TR
I
II
III
IV
V
VI
SP
TRANSLATION
I
II
III
IV
V
VI
SP
İşte Gidiyorum Çeşm-i Siyahım
Here I Go, My Dark-Eyed Beloved
çeşm-i siyah
: dark-eyed, black-eyed (poetic, old)
İşte gidiyorum çeşm-i siyahım
Here I go, my dark-eyed beloved
işte
: here, behold
gitmek
: to go
çeşm-i siyah
: dark-eyed (beloved), (poetic, old)
Önümüze dağlar sıralansa da
Even if mountains rise in rows before us
önümüze
: before us
dağ
: mountain
sıralanmak
: to line up, to form rows
Sermayem derdimdir servetim ahım
My only capital is sorrow, my only wealth my sighs
sermaye
: capital
dert
: sorrow, trouble
servet
: wealth
ah
: sigh of pain, lament
Karardıkça bahtım karalansa da
Even as my fate grows darker and darker
kararmak
: to darken
baht
: fate, fortune
karalanmak
: to be marked dark, to blacken
Haydi dolaşayım yüce dağlarda
Let me wander through the lofty mountains
haydi
: come on, let me
dolaşmak
: to wander, to roam
yüce
: lofty, high
dağ
: mountain
Dost beni bıraktı ah ile zarda
My beloved left me in sorrow and hardship
dost
: beloved, friend (often spiritual beloved)
bırakmak
: to leave
ah
: sigh, lament
zar
: hardship, difficulty (folk usage)
Ötmek istiyorum viran bağlarda
I long to sing in the ruined vineyards
ötmek
: to sing, to call (bird metaphor)
viran
: ruined, desolate
bağ
: vineyard
Ayağıma cennet kiralansa da
Even if paradise itself were placed beneath my feet
ayak
: foot
cennet
: paradise
kiralamak
: to rent, to assign (poetic usage)
Bağladım canımı Haydar zülfün teline
O Haydar — I bound my soul to the strand of your hair
canımı bağlamak
: to bind one's soul (spiritual devotion)
Haydar
: a sacred epithet for Ali (Hz. Ali) in Alevi tradition; symbol of courage, justice, and divine guidance
zülf
: hair, lock of hair
tel
: strand
Sen beni bıraktın elin diline
You cast me into the mouths of outsiders and gossipers
elin dili
: the gossip, judgment, and talk of outsiders
bırakmak
: to leave, to abandon
Güldün Mahzuni'nin berbat haline
You laughed at Mahzuni in his broken state
Aşık Mahzuni
: famed Alevi folk poet (1939–2002)
berbat
: miserable, ruined
hal
: state, condition
Mervan'ın elinde parelense de
Even though he was torn apart in the hands of Marwan
Mervan
: Marwan (Umayyad caliph); symbol of tyranny and oppression in Alevi lore
parelenmek
: to be torn into pieces
el
: hand
EXERCISE I
TR
II
III
IV
V
VI
SP
Order the lines.
EXERCISE II
TR
I
III
IV
V
VI
SP
Fill in the blanks.
EXERCISE III
TR
I
II
IV
V
VI
SP
Cross out the extra words.
İşte
şimdi
gidiyorum
çeşm-i
siyahım
Önümüze
yüce
dağlar
sıralansa
da
Sermayem
derdimdir
servetim
ahım
Karardıkça
kara
bahtım
karalansa
da
Haydi
dolaşayım
şu
yüce
dağlarda
Dost
beni
bıraktı
gitti
ah
ile
zarda
Ötmek
istiyorum
viran
bağlarda
Ayağıma
yedi
cennet
kiralansa
da
Bağladım
şu
canımı
Haydar
zülfün
teline
Sen
beni
bıraktın
yaban
elin
diline
Güldün
Mahzuni’nin
bu
berbat
haline
Mervan’ın
elinde
yaralanıp
parelense
de
EXERCISE IV
TR
I
II
III
V
VI
SP
Unjumble the lines.
EXERCISE V
TR
I
II
III
IV
VI
SP
Spell the word.
EXERCISE VI
TR
I
II
III
IV
V
SP
Match the translations.
SONG PAD
TR
I
II
III
IV
V
VI
Share
Report
Share Page
Copy Link
Share via App...
Cancel
Report an Issue
Let Salim know if you spotted an issue on this page.
Cancel
Send Securely
Message Sent!
Close Menu
Scenes
Songs
Texts
Images
About
youtube
instagram
tiktok