Skip to main content

Emre Fel ⬥ Senden Güzeli Mi Var?

-0:00
TURKOLLAGE

-0:00

TR
I
II
III
IV
V
VI
SP

TRANSLATION

Senden Güzeli Mi Var?
Who could be more beautiful than you?
sen: you
güzel: beautiful
senden güzeli: one more beautiful than you
var: is there, exists
Yollarına gül dizeyim ver elin nerede
Let me lay roses on your path — give me your hand, where is it?
yol: road, path
yollarına: on your path
gül: rose
diz-: to line, to lay
ver: give
el: hand
nerede: where
Al canımı yıllarına sereyim gitme
Take my life — I'll lay it before your years; don't go.
al-: to take
can: life, soul
yıl: year
ser-: to spread, to lay down
gitme: don't go
Benim gönlüm sendedir yar sendeki bende
My heart is with you, beloved — what's in you is in me.
benim: my
gönül: heart, soul
sende: in you
yar: beloved
bende: in me
Bir başkasına yaramaz bu can üzülme
This soul is of no use to another — don't be sad.
bir başkası: someone else
yaramaz: is no good for
bu can: this soul
üzülme: don't be sad
Hayran oldun gülüm
You became enchanted, my rose.
hayran: enchanted, in awe
ol-: to become
gülüm: my rose
Bu dünya aşka büründü
This world has been covered in love.
dünya: world
aşk: love
bürün-: to be wrapped in, to be covered in
Başka başka diyarda bi benden güzeli mi var
In faraway lands, is there anyone more beautiful than me?
başka: other
diyar: land, realm
benden güzeli: one more beautiful than me
var: there is
Ömrüm bir idi bin oldu
My life was one — now it has become a thousand.
ömür: life, lifetime
bir: one
bin: thousand
ol-: become
Sevdam çoştu kudurdu
My love swelled and overflowed.
sevda: love, longing
çoş-: to surge, to overflow
kudur-: to grow wild, intense
Aşka karşı diyarda bi senden güzeli mi var
In the opposite realm of love, is there anyone more beautiful than you?
aşk: love
karşı: opposite, facing
diyar: realm
senden güzeli: one more beautiful than you
var: there is
Bu yol uzun ben beklerim günahım neyse
This road is long — I will wait, whatever my sin may be.
yol: road
uzun: long
bekle-: to wait
günah: sin, fault
neyse: whatever it is
Sen canımı al ben razıyım bir hazin söze
Take my life — I am willing even for a sorrowful word.
sen: you
canımı al: take my life
razıyım: I consent, I accept
hazin: sorrowful
söz: word
Senin gönlün bendedir yar bendeki sende
Your heart is with me, beloved — what's in me is in you.
senin: your
gönül: heart, soul
bende: in me
yar: beloved
sende: in you
Bir başkasına yaramaz bu can üzülmem
This soul would never suit another — and I do not grieve.
bir başkası: someone else
yaramaz: is no good for, won't suit
bu can: this soul, this life
üzülmem: I do not grieve

EXERCISE I

Order the lines.


EXERCISE II

Fill in the blanks.


EXERCISE III

Find 5 imperatives.

Yollarına gül dizeyim ver elin nerede
Al canımı yıllarına sereyim gitme
Benim gönlüm sendedir yar sendeki bende
Bir başkasına yaramaz bu can üzülme
Hayran oldun gülüm
Bu dünya aşka büründü
Başka başka diyarda bi benden güzeli mi var
Ömrüm bir idi bin oldu
Sevdam çoştu kudurdu
Aşka karşı diyarda bi senden güzeli mi var
Bu yol uzun ben beklerim günahım neyse
Sen canımı al ben razıyım bir hazin söze
Senin gönlün bendedir yar bendeki sende
Bir başkasına yaramaz bu can üzülmem

EXERCISE IV

Unjumble the lines.


EXERCISE V

Spell the word.


EXERCISE VI

Match the translations.


SONG PAD

Emre Fel

Share Page

Report an Issue

Let Salim know if you spotted an issue on this page.

Message Sent!