Halhal
The Anklet
halhal: anklet
Akşam olup gün batınca
When evening falls and the sun sets
akşam: evening
olmak: to become
gün: day, sun
batmak: to set
Dağlara hüzün çökünce
As sorrow sinks into the mountains
dağ: mountain
hüzün: sorrow
çökmek: to sink, to fall
Lale sümbül boynun eğip
Tulips and hyacinths bow their heads
lale: tulip
sümbül: hyacinth
boyun: neck
eğmek: to bend
Kurt kuzuya kem bakınca
When the wolf casts an evil eye on the lamb
kurt: wolf
kuzu: lamb
kem bakmak: to look with hostility
Köye döner Nazo gelin
Nazo the bride returns to the village
köy: village
dönmek: to return
gelin: bride
Yavru ceylan gibi kaçar
She flees like a baby gazelle
yavru: baby, young
ceylan: gazelle
kaçmak: to flee
Seke seke çaydan geçer
Hopping along, she crosses the stream
seke seke: hopping
çay: stream
geçmek: to cross
Nazo gelin ayağına takar halhal
Nazo the bride puts an anklet on her foot
ayak: foot
takmak: to wear, to fasten
halhal: anklet
Bir bakışı canlar yakar
One glance from her burns souls
bakış: glance
can: soul
yakmak: to burn
Gülüşüne cihan değer
Her smile is worth the world
gülüş: smile
cihan: world
değer: worth
Nazo gelin ayağına takar halhal
Nazo the bride puts an anklet on her foot
halhal: anklet
takmak: to put on
Ayağında gümüş halhal
On her foot, a silver anklet
gümüş: silver
halhal: anklet
İnce nakış gümüş halhal
A silver anklet, finely embroidered
ince: fine
nakış: embroidery
gümüş: silver
halhal: anklet
Yedi köyün yiğitleri
The brave men of seven villages
yedi: seven
köy: village
yiğit: brave man
Ağaları ve beyleri
Their lords and chiefs
ağa: lord
bey: chief, gentleman
Boş yere durmuş beklerler
They stand waiting in vain
boş yere: in vain
durmak: to stand
beklemek: to wait
Yaralıdır yürekleri
Their hearts are wounded
yaralı: wounded
yürek: heart
Gitti, gelmez Nazo gelin
Nazo the bride is gone — and won’t return
gitmek: to go
gelmek: to come
gelin: bride