Skip to main content

Ozan Akbaba ⬥ Çek Tetiği

-0:00
TURKOLLAGE

-0:00

TR
I
II
III
IV
V
VI
SP

TRANSLATION

Saraylarda yattım, hamamlarda, hanlarda
I have slept in palaces, in bathhouses, in inns.
saray: palace
hamam: bathhouse
han: inn
yat-: to lie, to sleep
Gün oldu çamura battım
There were days I sank into the mud.
gün: day
çamur: mud
bat-: to sink
Gün oldu ayıp örtbaslara
There were days buried under shameful cover-ups.
ayıp: shame
örtbas: cover-up
Kirpiğin ok gözün hançer, yaralıyım ben
Your lash is an arrow, your eyes a dagger — I am wounded.
kirpik: eyelash
ok: arrow
göz: eye
hançer: dagger
Düz ovada vuruldum, bahtı karalıyım ben
In the wide plain I was shot — my fate is darkened.
düz ova: open plain
vurul-: to be struck, shot
baht: fate
Kirpiğin ok gözün hançer, yaralıyım ben
Your lash is an arrow, your eyes a dagger — I am wounded.
kirpik: eyelash
ok: arrow
göz: eye
hançer: dagger
Düz ovada vuruldum, bahtı karalıyım ben
In the wide plain I was shot — my fate is darkened.
düz ova: plain
vurul-: to be struck, shot
baht: fate
Çek çek çek tetiği, vur sineme sineme
Pull, pull, pull the trigger — shoot at my chest, my chest.
çek-: to pull
tetik: trigger
vur-: to strike, to hit, to shoot
sine: chest
Bir dağın yamacına koy beni
Lay me on the mountainside.
dağ: mountain
yamaç: slope, mountainside
koy-: to lay
Çek çek çek tetiği, yar vurmuş, kurşun ne ki
Pull, pull, pull the trigger — my beloved struck me; what is a bullet beside that?
yar: beloved
vurmuş: has struck
kurşun: bullet
Doğursun anam bir daha beni beni beni
Let my mother once again give birth to me — me, me, me.
doğur-: to give birth
anam: my mother
bir daha: again, once more
Oy beni beni beni
Oh me, me, me.
oy: lament cry
ben: me
Oy beni beni beni
Oh me, me, me.
oy: lament
ben: me
Oy beni beni beni…
Oh me, me, me…
oy: lament
ben: me
Yanardağlar gördüm, çöller gördüm bağlarda
I have seen volcanoes, deserts — even in orchards.
yanardağ: volcano
çöl: desert
bağ: vineyard, orchard
gör-: to see
Kırılası elimle ördüm kaderimi ağlarla
With these cursed hands I wove my fate.
kırılası: damned, "may it break"
el: hand
ör-: to weave
kader: fate
: net
Kirpiğin ok gözün hançer, yaralıyım ben
Your lash is an arrow, your eyes a dagger — I am wounded.
kirpik: eyelash
ok: arrow
göz: eye
hançer: dagger
Düz ovada vuruldum, bahtı karalıyım ben
In the wide plain I was shot — my fate is darkened.
düz ova: open plain
vurul-: to be struck
baht: fate
Çek çek çek tetiği yar vurmuş, kurşun ne ki
Pull, pull, pull the trigger — my beloved struck me; what is a bullet beside that?
yar: beloved
vurmuş: has struck
kurşun: bullet
Doğursun anam bir daha beni beni beni
Let my mother once again give birth to me — me, me, me.
anam: my mother
doğur-: to give birth
bir daha: once more
Oy beni beni beni
Oh me, me, me.
oy: lament
ben: me
Oy beni beni beni
Oh me, me, me.
oy: lament
ben: me
Oy beni beni beni…
Oh me, me, me…
oy: lament
ben: me

EXERCISE I

Order the lines.


EXERCISE II

Fill in the blanks.


EXERCISE III

Find the plural nouns.

Saraylarda yattım, hamamlarda, hanlarda
Gün oldu çamura battım
Gün oldu ayıp örtbaslara
Kirpiğin ok gözün hançer, yaralıyım ben
Düz ovada vuruldum, bahtı karalıyım ben
Çek çek çek tetiği, vur sineme sineme
Bir dağın yamacına koy beni
Çek çek çek tetiği, yar vurmuş, kurşun ne ki
Doğursun anam bir daha beni beni beni
Oy beni beni beni
Yanardağlar gördüm, çöller gördüm bağlarda
Kırılası elimle ördüm kaderimi ağlarla

EXERCISE IV

Unjumble the lines.


EXERCISE V

Spell the word.


EXERCISE VI

Match the translations.


SONG PAD

Share Page

Report an Issue

Let Salim know if you spotted an issue on this page.

Message Sent!