Skip to main content

Ali Ekber Çiçek ⬥ Kırma Gönül Şişesini

'
-5
Loading...
+5
tap a few times to wake YouTube up:)



TRANSLATION

Kırma Gönül Şişesini
Do Not Break the Vessel of the Heart
kırmak: to break
gönül: heart, soul
şişe: bottle, vessel
Kırma gönül şişesini
Do not shatter the vessel of the heart
kırmak: to break
gönül: heart, soul
şişe: vessel, bottle, fragile container
Yapan bulunmaz bulunmaz
For none can make it whole again
yapmak: to make
bulunmaz: cannot be found
Yıkma Hakk’ın binasını
Do not tear down the house of the Divine
yıkmak: to destroy
Hakk: the Truth, a name of God
bina: building, structure
Ören bulunmaz bulunmaz
For none can rebuild what He has raised
örmek: to build, to weave
bulunmaz: cannot be found
Güzel Şah, nerden geliyin
Beautiful Shah, from where are you coming?
güzel: beautiful
Şah: king, spiritual guide
gelmek: to come
geliyin: dialectal “geliyorsun” (you are coming)
Salını salını salını
Swaying gently, gracefully
salınmak: to sway, to move gracefully
Gelir sevdiğimin göçü
Here comes my beloved
gelmek: to come
sevdiğim: my beloved
göç: migration, spiritual departure
Dolanı dolanı dolanı
Turning, circling, forever turning
dolanmak: to circle, to revolve
Taşı aşkın dalgasını
Carry the wave of Love’s sea
taşımak: to carry, to bear
aşk: divine love
dalga: wave
Çekmeli dost belasını
The Friend must bear the Friend’s trial
çekmek: to endure, to suffer
dost: friend, often a spiritual teacher or God Himself
belâ: trial, affliction
Bu melamet hırkasını
This garment of humility
melamet: humility and self- blame in Sufism
hırka: cloak, garment, robe
Giyen bulunmaz bulunmaz
Is worn by only a few
giymek: to wear
bulunmaz: cannot be found, very few exist
Güzel dost, nerden geliyin
Beautiful Friend, from where are you coming?
güzel: beautiful
dost: friend, spiritual companion or divine guide
gelmek: to come
geliyin: dialectal “geliyorsun”
Salını salını salını
Swaying gently, gracefully
salınmak: to sway, to move gracefully
Gelir Hüseyin’in göçü
Here comes Ḥusayn
gelmek: to come
Hüseyin: the Prophet’s martyred grandson
göç: migration, passing, sacred journey
Dolanı dolanı dolanı
Turning, circling, forever turning
dolanmak: to circle, to revolve
Aşk perişandır şaşkına
Love leaves the bewildered in ruin
aşk: love
perişan: devastated, disordered
şaşkın: bewildered one
Hak yardım etsin düşküne
May the Truth aid the fallen one
Hak: the Truth, a divine name
yardım etmek: to help
düşkün: the fallen, the helpless
Kerem gibi yâr aşkına ölen bulunmaz bulunmaz
Like Kerem who burned for his Beloved—few truly die for love
Kerem: legendary lover symbolizing divine longing
yâr: beloved
aşk: love
ölmek: to die
bulunmaz: cannot be found, very few exist
Güzel Şah, nerden geliyin
Beautiful Şâh, from where are you coming?
güzel: beautiful
Şah: Shâh, referring to Ḥusayn ibn ‘Alî or his spiritual descendants
gelmek: to come
geliyin: dialectal “geliyorsun”
Salını salını salını
Swaying gently, gracefully
salınmak: to sway, to move gracefully
Gelir Hüseyin’in göçü
Here comes Ḥusayn
gelmek: to come
Hüseyin: the Prophet’s martyred grandson
göç: migration, passing, sacred journey
Dolanı dolanı dolanı
Turning, circling, forever turning
dolanmak: to circle, to revolve

+Notes:
• “Şâh” — refers to *Hz. Ḥusayn ibn ‘Alî* or one of his spiritual descendants whom the poet reveres as a guide toward divine truth.
• “Geliyin” — a dialectal Anatolian form of *“geliyorsun” (you are coming). Pronounced softly as ge-lee-yin.
• “Melâmet hırkası” — (n.) A metaphorical “cloak of blame” worn by Melâmis (a sufi tradition), symbolizing the rejection of vanity, hypocrisy, and worldly ambition; those who wear it choose humility and divine truth over public approval.
• “Dost” — “Friend” in Sufi poetry may refer both to the divine Beloved (God) and to the spiritual guide who leads others to Him.
• “Kerem gibi yâr aşkına ölen bulunmaz” — alludes to “Kerem”, the archetypal lover of Turkish folk tales.
• “Hak” — means “the Truth”, one of the most sacred names of God (Al-Ḥaqq).

EXERCISE I


EXERCISE II


EXERCISE III


EXERCISE IV


EXERCISE V


SONG PAD