Skip to main content

Ozan Akbaba ⬥ Çek Tetiği

'
-5
Loading...
+5
tap a few times to wake YouTube up:)



TRANSLATION

Çek Tetiği
Pull the Trigger
çek-: to pull
tetik: trigger
vur-: to strike, to shoot
sine: chest
Saraylarda yattım, hamamlarda, hanlarda
I have slept in palaces, in bathhouses, in inns.
saray: palace
yat-: to lie, to sleep
hamam: bathhouse
han: inn
Gün oldu çamura battım
There were days I sank into the mud.
gün: day
çamur: mud
bat-: to sink
Gün oldu ayıp örtbaslara
There were days buried under shameful cover-ups.
ayıp: shame
örtbas: cover-up
Kirpiğin ok gözün hançer, yaralıyım ben
Your lash is an arrow, your eyes a dagger — I am wounded.
kirpik: eyelash
ok: arrow
göz: eye
hançer: dagger
Düz ovada vuruldum, bahtı karalıyım ben
In the wide plain I was shot — my fate is darkened.
düz ova: open plain
vurul-: to be struck, shot
baht: fate
Kirpiğin ok gözün hançer, yaralıyım ben
Your lash is an arrow, your eyes a dagger — I am wounded.
kirpik: eyelash
ok: arrow
göz: eye
hançer: dagger
Düz ovada vuruldum, bahtı karalıyım ben
In the wide plain I was shot — my fate is darkened.
düz ova: plain
vurul-: to be struck, shot
baht: fate
Çek çek çek tetiği, vur sineme sineme
Pull, pull, pull the trigger — shoot at my chest, my chest.
çek-: to pull
tetik: trigger
vur-: to strike, to hit, to shoot
sine: chest
Bir dağın yamacına koy beni
Lay me on the mountainside.
dağ: mountain
yamaç: slope, mountainside
koy-: to lay
Çek çek çek tetiği, yar vurmuş, kurşun ne ki
Pull, pull, pull the trigger — my beloved struck me; what is a bullet beside that?
yar: beloved
vurmuş: has struck
kurşun: bullet
Doğursun anam bir daha beni beni beni
Let my mother once again give birth to me — me, me, me.
doğur-: to give birth
anam: my mother
bir daha: again, once more
Oy beni beni beni
Oh me, me, me.
oy: lament cry
ben: me
Oy beni beni beni
Oh me, me, me.
oy: lament
ben: me
Oy beni beni beni…
Oh me, me, me…
oy: lament
ben: me
Yanardağlar gördüm, çöller gördüm bağlarda
I have seen volcanoes, deserts — even in orchards.
yanardağ: volcano
çöl: desert
bağ: vineyard, orchard
gör-: to see
Kırılası elimle ördüm kaderimi ağlarla
With these cursed hands I wove my fate.
kırılası: damned, “may it break” (self-blaming curse)
el: hand
ör-: to weave
kader: fate
: net; also evokes “ağlamak” (weeping)
Kirpiğin ok gözün hançer, yaralıyım ben
Your lash is an arrow, your eyes a dagger — I am wounded.
kirpik: eyelash
ok: arrow
göz: eye
hançer: dagger
Düz ovada vuruldum, bahtı karalıyım ben
In the wide plain I was shot — my fate is darkened.
düz ova: open plain
vurul-: to be struck
baht: fate
Çek çek çek tetiği yar vurmuş, kurşun ne ki
Pull, pull, pull the trigger — my beloved struck me; what is a bullet beside that?
yar: beloved
vurmuş: has struck
kurşun: bullet
Doğursun anam bir daha beni beni beni
Let my mother once again give birth to me — me, me, me.
anam: my mother
doğur-: to give birth
bir daha: once more
Oy beni beni beni
Oh me, me, me.
oy: lament
ben: me
Oy beni beni beni
Oh me, me, me.
oy: lament
ben: me
Oy beni beni beni…
Oh me, me, me…
oy: lament
ben: me


EXERCISE I


EXERCISE II


EXERCISE III


EXERCISE IV


EXERCISE V


SONG PAD